sábado, 9 de mayo de 2015

About translators

-They become more humble, as they are aware of their existential limitation in relation to the translation. 
-They become more honest, as they admit that neither their reading, nor their rendering is canonical. -They become more efficient interpreters, as they realize that apart from employing various scientific means to understand the source, they must "lose themselves" in the communion before any valid interpretation comes about. 
-They become more confident, as their personal creativity is affirmed - they are not haunted by the myth of the reading and the translation. 
-They become more responsible, as they realize the active creative role of the translator. 

Simon S.C. Chau

miércoles, 14 de enero de 2015

El monstruo sin nombre

名前のない怪物

昔々
あるところに、
名前の無い怪物がいました。
怪物は名前がほしくてほしくて
しかたありませんでした。

そこで怪物は旅にでて名前を探すことにしました。
でも世界は広いので、
怪物は二つにわかれて旅にでました。
一匹は東へ、
もう一匹は西へ。
東へ行った怪物は村を見つけました。

「かじやのおじさん、僕にあなたの名前をください」 
「名前なんて、あげられるものか」
「名前をくれたら、お礼におじさんの中に入って、力を強くしてあげるよ」
「ほんとうか、力が強くなるなら、名前をあげよう」

怪物はかじやの中に入っていきました。
怪物はかじやのオットーになりました。
オットーは村一番の力持ち。

でも、ある日、
「僕を見て僕を見て、僕の中の怪物がこんなに大きくなったよ」
バリバリ
グシャグシャ
バキバキ
ゴクン。

お腹のすいた怪物はオットーを中から食べてしまいました。
怪物は、また、名前の無い怪物に逆戻り。

くつ屋のハンスの中に入っても
バリバリ
グシャグシャ
バキバキ
ゴクン。
また、名前の無い怪物に逆戻り。
かりうどのトマスの中に入っても、
バリバリ
グシャグシャ
バキバキ
ゴクン。

やっぱり、名前の無い怪物に逆戻り
怪物はお城の中に素敵な名前を探しに行きました。

「君の名前を僕にくれたら、強くしてあげるよ」
「病気が治って強くなるなら、名前をあげる」

怪物は男の子の中に入りました。
男の子は、とても元気になりました。
王様は大喜び。

「王子が元気になった。王子が元気になった」

怪物は男の子の名前が気に入りました。
お城の暮らしも気に入りました。
だから、
お腹がすいても我慢しました。
毎日毎日、
お腹がペコペコでも我慢しました。
でもあまりお腹がすいてしまったので、

「僕を見て僕を見て、僕の中の怪物がこんなに大きくなったよ」

男の子は王様もけらいもみんな食べてしまいました。
バリバリ
グシャグシャ
バキバキ
ゴクン。

ある日男の子は、西へ行った怪物に出会いました。
「名前がついたよ。素敵な名前なんだ」
西へ行った怪物は言いました。
「名前なんていらないわ。名前なんてなくても幸せよ」
「私たちは、名前のない怪物ですもの」

男の子は、西へ行った怪物を食べてしまいました。
せっかく名前がついたのに、
誰も名前を呼んでくれる人はいなくなりました。


El monstruo sin nombre

Hace mucho tiempo
en un lugar muy lejano
había un monstruo sin nombre.
El monstruo deseaba tener un nombre;
lo deseaba con todas sus fuerzas.

Un día, decidió salir de viaje en busca de un nombre.
Pero el mundo es muy vasto
y el monstruo se dividió en dos para poder recorrerlo.
Una mitad marchó al este
y la otra mitad partió al oeste.
El que había viajado al este encontró un pueblo.

―Maese herrero, cédeme tu nombre, por favor.
―¿Es el nombre algo que pueda cederse?
―Si me das tu nombre, me meteré en tu cuerpo y te daré mi fuerza como muestra de agradecimiento
―¿Hablas en serio? Si de verdad me das tu fuerza, te concedo mi nombre.

El monstruo se metió en el cuerpo del herrero
y se convirtió en Otto, el herrero.
Otto pasó a ser el hombre más fuerte del pueblo.

Pero un día,

―¡Mírame, mírame! ¡mira cuán grande se ha hecho el monstruo que hay en mí!
¡Ñam, ñam,
crac, crac,
ñum, ñum,
glup!

El hambriento monstruo se comió a Otto desde dentro.
Y de ese modo, el monstruo volvió a ser un monstruo sin nombre.
Se metió en el cuerpo de Hans, el zapatero:
¡Ñam, ñam,
crac, crac,
ñum, ñum,
glup!
Y volvió a ser un monstruo sin nombre.
Se metió en el cuerpo de Tomas, el cazador:
¡Ñam, ñam,
crac, crac,
ñum, ñum,
glup!
Y, claro está, volvió a ser un monstruo sin nombre.
El monstruo se dirigió al castillo en busca de un magnífico nombre.
―Si me cedes tu nombre, te haré fuerte.
―Si curas mi enfermedad y me haces fuerte, te cederé mi nombre.

El monstruo se metió en el interior del niño.
Y el niño se recuperó por completo.
El rey estaba muy contento.

―¡El príncipe se ha curado! ¡El príncipe se ha curado!

Al monstruo le encantaba el nombre del niño
También le gustaba la vida en el castillo.
Así que hizo de tripas corazón
y se aguantó las ganas de comer.

Todos los días
el monstruo pasaba un hambre atroz, las tripas le rugían.
Tanto es así, que un día:

―¡Mírame, mírame! ¡mira cuán grande se ha hecho el monstruo que hay en mí!

El niño se comió al rey y a los sirvientes:
¡Ñam, ñam,
crac, crac,
ñum, ñum,
glup!

 Un día, el niño se topó con el monstruo que había partido al oeste. 
―¿Sabes qué? ¡Tengo un nombre! ¡Y es magnífico!
le dijo el monstruo que había ido al oeste.
―¿Quién necesita un nombre? Se puede ser feliz sin él. 
Nosotros, al fin y al cabo, somos monstruos sin nombre.


El niño se comió al monstruo que había partido al oeste.

"Ahora que por fin tengo un nombre...
...ya no queda nadie que pueda llamarme por él."

Obluda (Emil Scherbe)