sábado, 9 de mayo de 2015

About translators

-They become more humble, as they are aware of their existential limitation in relation to the translation. 
-They become more honest, as they admit that neither their reading, nor their rendering is canonical. -They become more efficient interpreters, as they realize that apart from employing various scientific means to understand the source, they must "lose themselves" in the communion before any valid interpretation comes about. 
-They become more confident, as their personal creativity is affirmed - they are not haunted by the myth of the reading and the translation. 
-They become more responsible, as they realize the active creative role of the translator. 

Simon S.C. Chau

miércoles, 14 de enero de 2015

El monstruo sin nombre

名前のない怪物

昔々
あるところに、
名前の無い怪物がいました。
怪物は名前がほしくてほしくて
しかたありませんでした。

そこで怪物は旅にでて名前を探すことにしました。
でも世界は広いので、
怪物は二つにわかれて旅にでました。
一匹は東へ、
もう一匹は西へ。
東へ行った怪物は村を見つけました。

「かじやのおじさん、僕にあなたの名前をください」 
「名前なんて、あげられるものか」
「名前をくれたら、お礼におじさんの中に入って、力を強くしてあげるよ」
「ほんとうか、力が強くなるなら、名前をあげよう」

怪物はかじやの中に入っていきました。
怪物はかじやのオットーになりました。
オットーは村一番の力持ち。

でも、ある日、
「僕を見て僕を見て、僕の中の怪物がこんなに大きくなったよ」
バリバリ
グシャグシャ
バキバキ
ゴクン。

お腹のすいた怪物はオットーを中から食べてしまいました。
怪物は、また、名前の無い怪物に逆戻り。

くつ屋のハンスの中に入っても
バリバリ
グシャグシャ
バキバキ
ゴクン。
また、名前の無い怪物に逆戻り。
かりうどのトマスの中に入っても、
バリバリ
グシャグシャ
バキバキ
ゴクン。

やっぱり、名前の無い怪物に逆戻り
怪物はお城の中に素敵な名前を探しに行きました。

「君の名前を僕にくれたら、強くしてあげるよ」
「病気が治って強くなるなら、名前をあげる」

怪物は男の子の中に入りました。
男の子は、とても元気になりました。
王様は大喜び。

「王子が元気になった。王子が元気になった」

怪物は男の子の名前が気に入りました。
お城の暮らしも気に入りました。
だから、
お腹がすいても我慢しました。
毎日毎日、
お腹がペコペコでも我慢しました。
でもあまりお腹がすいてしまったので、

「僕を見て僕を見て、僕の中の怪物がこんなに大きくなったよ」

男の子は王様もけらいもみんな食べてしまいました。
バリバリ
グシャグシャ
バキバキ
ゴクン。

ある日男の子は、西へ行った怪物に出会いました。
「名前がついたよ。素敵な名前なんだ」
西へ行った怪物は言いました。
「名前なんていらないわ。名前なんてなくても幸せよ」
「私たちは、名前のない怪物ですもの」

男の子は、西へ行った怪物を食べてしまいました。
せっかく名前がついたのに、
誰も名前を呼んでくれる人はいなくなりました。


El monstruo sin nombre

Hace mucho tiempo
en un lugar muy lejano
había un monstruo sin nombre.
El monstruo deseaba tener un nombre;
lo deseaba con todas sus fuerzas.

Un día, decidió salir de viaje en busca de un nombre.
Pero el mundo es muy vasto
y el monstruo se dividió en dos para poder recorrerlo.
Una mitad marchó al este
y la otra mitad partió al oeste.
El que había viajado al este encontró un pueblo.

―Maese herrero, cédeme tu nombre, por favor.
―¿Es el nombre algo que pueda cederse?
―Si me das tu nombre, me meteré en tu cuerpo y te daré mi fuerza como muestra de agradecimiento
―¿Hablas en serio? Si de verdad me das tu fuerza, te concedo mi nombre.

El monstruo se metió en el cuerpo del herrero
y se convirtió en Otto, el herrero.
Otto pasó a ser el hombre más fuerte del pueblo.

Pero un día,

―¡Mírame, mírame! ¡mira cuán grande se ha hecho el monstruo que hay en mí!
¡Ñam, ñam,
crac, crac,
ñum, ñum,
glup!

El hambriento monstruo se comió a Otto desde dentro.
Y de ese modo, el monstruo volvió a ser un monstruo sin nombre.
Se metió en el cuerpo de Hans, el zapatero:
¡Ñam, ñam,
crac, crac,
ñum, ñum,
glup!
Y volvió a ser un monstruo sin nombre.
Se metió en el cuerpo de Tomas, el cazador:
¡Ñam, ñam,
crac, crac,
ñum, ñum,
glup!
Y, claro está, volvió a ser un monstruo sin nombre.
El monstruo se dirigió al castillo en busca de un magnífico nombre.
―Si me cedes tu nombre, te haré fuerte.
―Si curas mi enfermedad y me haces fuerte, te cederé mi nombre.

El monstruo se metió en el interior del niño.
Y el niño se recuperó por completo.
El rey estaba muy contento.

―¡El príncipe se ha curado! ¡El príncipe se ha curado!

Al monstruo le encantaba el nombre del niño
También le gustaba la vida en el castillo.
Así que hizo de tripas corazón
y se aguantó las ganas de comer.

Todos los días
el monstruo pasaba un hambre atroz, las tripas le rugían.
Tanto es así, que un día:

―¡Mírame, mírame! ¡mira cuán grande se ha hecho el monstruo que hay en mí!

El niño se comió al rey y a los sirvientes:
¡Ñam, ñam,
crac, crac,
ñum, ñum,
glup!

 Un día, el niño se topó con el monstruo que había partido al oeste. 
―¿Sabes qué? ¡Tengo un nombre! ¡Y es magnífico!
le dijo el monstruo que había ido al oeste.
―¿Quién necesita un nombre? Se puede ser feliz sin él. 
Nosotros, al fin y al cabo, somos monstruos sin nombre.


El niño se comió al monstruo que había partido al oeste.

"Ahora que por fin tengo un nombre...
...ya no queda nadie que pueda llamarme por él."

Obluda (Emil Scherbe)

viernes, 26 de diciembre de 2014

No bosteces

"What do you want out of life?" I asked, and I used to ask that all the time of girls. "I don't know", she said. "Just wait on tables and try to get along." She yawned. I put my hand over her mouth and told her not to yawn. I tried to tell her how excited I was about life and the things we could do togehter; saying that, and planning to leave Denver in two days. She turned away wearily. We lay on our backs, looking at the ceiling and wondering what God had wrought when He made life so sad. 

―¿Qué esperas de la vida?―le pregunté, y solía preguntárselo a todas las chicas.
 ―No sé―respondió―Atender las mesas e ir tirando.
Bostezó. Le puse la mano en la boca y le dije que no bostezara. Traté de explicarle la excitación que me producía el estar vivo y las cosas que podríamos hacer juntos; yo diciéndole eso cuando tenía intención de irme de Denver en un par de días...Se dio la vuelta con gesto cansado. Nos quedamos boca arriba mirando el techo y preguntándonos en qué estaría pensando Dios al crear un mundo tan triste.
On the road (Jack Kerouac) 
*Traducción del original en inglés

martes, 16 de diciembre de 2014

What fools call magic

«Cuando lanzas una piedra al agua, ésta seguirá la trayectoria más rápida hasta tocar el fondo. Así ocurre cuando Siddhartha tiene un objetivo, cuando toma una determinación. Siddhartha no hace nada. Él espera, piensa y ayuna, pero pasa a través de las cosas del mundo como una roca que atraviesa el agua: sin hacer nada, sin agitarse. Algo le arrastra y él se deja caer. Su objetivo lo atrae, porque no deja que nada que le impida alcanzarlo penetre en su alma. Esto es lo que Siddharta ha aprendido entre los Samanas. Esto es lo que los idiotas llaman magia, el poder que creen que ejercen los demonios. Los demonios no hacen nada, no hay demonios. Todo el mundo puede hacer magia, todo el mundo puede alcanzar sus objetivos. Si es capaz de pensar; si es capaz de esperar [...]».


Siddhartha (Herman Hesse)
*Traducción al castellano de la versión inglesa de Sherab Chödzin Kohn*

jueves, 16 de octubre de 2014

Indigno de ser humano

やはり、自分の幼少の頃の事でありましたが、父の属していた或る政党の有名人が、この町に演説に来て、自分は下男たちに連れられて劇場に聞きに行きまし た。満員で、そうして、この町の特に父と親しくしている人たちの顔は皆、見えて、大いに拍手などしていました。演説がすんで、聴衆は雪の夜道を三々五々か たまって家路に就き、クソミソに今夜の演説会の悪口を言っているのでした。中には、父と特に親しい人の声もまじっていました。父の開会の辞も下手、れいの 有名人の演説も何が何やら、わけがわからぬ、とその所謂父の「同志たち」が怒声に似た口調で言っているのです。そうしてそのひとたちは、自分の家に立ち 寄って客間に上り込み、今夜の演説会は大成功だったと、しんから嬉しそうな顔をして父に言っていました。下男たちまで、今夜の演説会はどうだったと母に聞 かれ、とても面白かった、と言ってけろりとしているのです。演説会ほど面白くないものはない、と帰る途々、下男たちが嘆き合っていたのです。

しかし、こんなのは、ほんのささやかな一例に過ぎません。互いにあざむき合って、しかもいずれも不思議に何の傷もつかず、あざむき合っている事にさえ気 がついていないみたいな、実にあざやかな、それこそ清く明るくほがらかな不信の例が、人間の生活に充満しているように思われます。けれども、自分には、あ ざむき合っているという事には、さして特別の興味もありません。自分だって、お道化に依って、朝から晩まで人間をあざむいているのです。自分は、修身教科 書的な正義とか何とかいう道徳には、あまり関心を持てないのです。自分には、あざむき合っていながら、清く明るく朗らかに生きている、或いは生き得る自信を持っているみたいな人間が難解なのです。人間は、ついに自分にその妙諦を教えてはくれませんでした。それさえわかったら、自分は、人間をこんなに恐怖し、また、必死のサーヴィスなどしなくて、すんだのでしょう。人間の生活と対立してしまって、夜々の地獄のこれほどの苦しみを嘗めずにすんだのでしょう。

Esto ocurrió cuando yo era pequeño. Un reconocido político del partido al que mi padre estaba afiliado acudió a la ciudad a dar un discurso y yo fui al teatro donde tendría lugar el meeting, acompañado de mis sirvientes. El lugar estaba repleto de gente, entre la que identifiqué a muchos colegas de mi padre, que aplaudían a rabiar. Cuando el discurso terminó, los asistentes formaron pequeños grupos de tres o cinco y emprendieron el camino de vuelta a casa. Era de noche y nevaba, y caminaban echando pestes de la reunión que acababan de presenciar. Entre los que criticaban los había que eran amigos íntimos de mi padre. Sus supuestas «almas gemelas» censuraban airados el poco acierto con que mi padre había presentado al político, y afirmaban no haber entendido una palabra de los argumentos de éste último. Sin embargo, cuando vinieron a casa un rato más tarde, aseguraron a mi padre que el discurso había sido un éxito rotundo. Y lo dijeron con un rostro que parecía destilar una alegría totalmente genuina. Cuando mi madre preguntó a los sirvientes que qué tal había ido, los mismos que en el camino de vuelta a casa se habían quejado de lo aburrido que había resultado,  repusieron ni cortos ni perezosos que había sido un discurso muy interesante.

Pero éste es sólo un pequeño ejemplo. Las personas nos engañamos las unas a las otras y lo más curioso es que no resultamos heridas, talmente cómo si no nos diéramos cuenta de que vivimos engañándonos. Lo cierto es que la vida está repleta de ejemplos de mentiras genuinas, vívidas, transparentes. Sin embargo, no es algo que parezca importarle a nadie. Yo mismo actúo como un payaso de la mañana a la noche. No me atrae especialmente eso de la moral que sale en los libros de ética. Me cuesta entender que haya personas que lleven una vida genuina, vívida y transparente si están hasta el cuello de mentiras; o de que puedan vivir siquiera con confianza en sí mismas. Yo nunca llegué a comprender esa verdad omnisciente. Si la comprendiera, quizá no me asustarían tanto los seres humanos, ni me desviviría hasta esos extremos por tratar de contentarles. Quizá afrontaría la vida con ellos y no tendría que soportar el dolor del infierno de mis noches.

人間失格 (太宰)
Indigno de ser humano (Osamu Dazai)

viernes, 27 de junio de 2014

El dictado de su pensamiento

はっと思って向うを見ると、五六間先の小路の入口に一人の女が立っていた。何を着ていたか、どんなっていたか、ほとんど分らなかった。ただ眼に映ったのはその顔である。その顔は、眼と云い、口と云い、鼻と云って、離れ離れに叙述する事のむずかしい――否、眼と口と鼻とと額といっしょになって、たった一つ自分のために作り上げられた顔である。百年の昔からここに立って、眼も鼻も口もひとしく自分を待っていた顔である。百年のまで自分を従えてどこまでも行く顔である。黙って物を云う顔である。女は黙ってを向いた。追いついて見ると、小路と思ったのは露次で、不断の自分なら躊躇するくらいに細くて薄暗い。けれども女は黙ってその中へ這入って行く。黙っている。けれども自分に後をけて来いと云う。自分は身を穿めるようにして、露次の中に這入った。[...]

すると露次は真黒な土蔵の壁で行き留った。女は二尺ほど前にいた。と思うと、急に自分の方をふり返った。そうして急に右へ曲った。その時自分の頭は突然先刻の鳥の心持に変化した。そうして女にいて、すぐ右へ曲った。右へ曲ると、前よりも長い露次が、細く薄暗く、ずっと続いている。自分は女の黙って思惟するままに、この細く薄暗く、しかもずっと続いている露次の中を鳥のようにどこまでも跟いて行った。  

Me doy la vuelta, sobresaltado y, a unos diez metros de distancia, descubro a una mujer apostada a la entrada de una calle. No me fijo ni en sus ropajes ni en su peinado pues su rostro capta toda mi atención. Su cara, el conjunto de sus facciones, los ojos, la boca, la nariz...son difíciles de describir. No. No sólo los ojos, la boca y la nariz; también las cejas y la frente. Todo su rostro parece haber sido cincelado únicamente para mí. Es un rostro que me ha estado esperando en este lugar desde hace tiempo, quizás cien años. Es un rostro que me acompañará por siempre a donde quiera que vaya. Es un rostro que habla en silencio. La mujer se da la vuelta sin mediar palabra. Lo que imaginaba que era una calle pequeña, resulta ser un callejón estrecho y angosto. Tan oscuro y reducido es, que mi resolución es lo único que me impide dar media vuelta. Sin embargo, la mujer lo recorre tranquilamente en silencio. En absoluto silencio. Pero sé que me está pidiendo que la siga. Encojo el cuerpo y me adentro en el callejón tras ella.[...]

El callejón acaba unos metros más allá, bloqueado por las gruesas paredes de un almacén, negro como la pez. La mujer se para a escasos centímetros del edificio. Entonces, de súbito, se vuelve hacia mí y, con la misma rapidez, tuerce a la derecha. En ese instante, mi mente experimenta un cambio repentino. Puedo sentir lo que ha sentido el pajarillo de antes. Yo también doblo a la derecha en pos de la mujer. El callejón que se abre ante mí es más largo y angosto, si cabe, que el anterior, y parece no tener fin. Marcho tras ella al paso que dicta su silencioso pensamiento y penetro en aquella calleja estrecha y lóbrega que avanza hacia el infinito. Ahora soy como el pájaro de esa mañana, y estoy dispuesto a seguirla a donde quiera que vaya.

永日小品 (夏目漱石)
Misceláneas Primaverales (Natsume Sôseki)
 

domingo, 1 de junio de 2014

Las calles de Londres

上を見ると、大きな空は、いつの世からか、仕切られて、切岸のごとくえる左右のに余された細い帯だけが東から西へかけて長く渡っている。その帯の色は朝から鼠色であるが、しだいしだいに鳶色に変じて来た。建物はより灰色である。それが暖かい日の光にてたように、遠慮なく両側をいでいる。広い土地を狭苦しい谷底の日影にして、高い太陽が届く事のできないように、二階の上に三階を重ねて、三階の上に四階を積んでしまった。小さい人はその底の一部分を、黒くなって、寒そうに往来する。

Sobre mi cabeza hay una estrecha y larga franja de cielo, un cielo inmenso y ancestral, que cruza la ciudad de este a oeste flanqueada por altos edificios. Parece el obi de un kimono. Un obi que se ha mantenido grisáceo desde bien temprano hasta ahora, cuando empieza a adquirir una tonalidad rojiza. Los edificios, de un gris inmutable, parecen haber perdido ya toda esperanza en la luz del sol y la bloquean sin piedad por ambos lados. Vastas extensiones de terreno reducidas a valles angostos a cuyos lados los pisos de los bloques colindantes se han ido apilando uno encima del otro para impedir el paso de la luz. Los caminantes que transitan por el fondo de este valle forman una parte intrínseca de su fría y oscura esencia. 

永日小品 (夏目漱石)
Misceláneas Primaverales (Natsume Sôseki)